Переводим сложную техническую документацию на иностранные языки - качественно и дорого. +375447173985
Технический переводчик – это специалист, занимающийся переводом узкопрофильной научно-технической документации. Он не только знает иностранный язык на высоком уровне, но и хорошо разбирается в терминологии узкопрофильных технических направлений. Такие специалисты востребованы на рынке труда. Они, как правило, получают несколько высших образований. Первое – филологическое, другое – в технической сфере. Это позволяет делать максимально точные переводы в определенной области, с сохранением всех тонкостей терминологии и характеристик, без искажения содержания исходного документа.
Где лучше заказать перевод: у переводчика или в профессиональной компании?
Сегодня заказать перевод технической документации можно несколькими способами: у переводчика или обратиться в одно из бюро переводов в Минске. Какой из вариантов лучше? Рассмотрим плюсы и минусы каждого из них:
Переводчик
Вольнонаемные переводчики работают удаленно. Найти их легко на биржах фриланса. Здесь много специалистов, готовых выполнить перевод текстов. Поскольку конкуренция среди них высока, стоимость таких услуг низкая.
Но есть и минусы. Главный из них – отсутствие договора. Соответственно, сроки выполнения заказа могут быть нарушены, проверить опыт и квалификацию специалиста невозможно – придется работать на доверии, никаких документов, которые подтвердят внесение предоплаты не предоставляются.
Профессиональное бюро переводов
В компании работают профессиональные, опытные переводчики с профильным образованием. Их тщательно отбирают в штат: при поступлении на работу они проходят несколько этапов проверки знаний и практических навыков. Если вам нужен грамотный и опытный технический переводчик в Минске, то лучше обращаться в бюро.
Переводы здесь делаются по разным направлениям: медицина, юриспруденция, промышленное оборудование, архитектура и строительство, бизнес и финансы и многое другое. И хотя цены будут выше, чем у частного переводчика, здесь вы получите гарантированно качественную услугу, подтвержденную договором.
Какие документы переводят?
Профессиональный переводчик постоянно работает с научно-техническими материалами. К ним относится такая документация:
Научные работы по разным направлениям
Перевод инструкций:
к медицинским препаратам, промышленному оборудованию и т.д.
Технические описания
Договоры
Контракты
Доверенности
Мануалы
Технические паспорта:
транспортных средств, строительных сооружений
Личная документация
Требования к качественному переводу подобной документации: высокая точность, минимальное искажение смысла, сохранение терминологии, лаконичная подача материала, отсутствие эмоциональной окраски и «авторского стиля».
Как выбрать надежное бюро переводов для перевода технической документации?
В современных условиях недостатка в компаниях, предлагающих технический перевод нет. Но важно выбрать организацию, которая предоставляет качественные услуги. Несколько советов помогут выбрать надежное бюро переводов:
Сайт
У компании должен быть свой веб-ресурс. Здесь можно узнать основную информацию: список услуг, прайс-лист, отзывы клиентов, контактная информация – адрес, телефон, ссылки на соцсети.
Гарантии
Бюро переводов должны заключать договор, в котором указаны сроки выполнения, стоимость и виды услуг.
Исполнители
Обычно над заказом работает не только переводчик. Если работа объемная, то понадобится также работа корректора и редактора.
Услуги по техническому переводу можно заказать на ресурсе tehperevod.by – бренд-филиале известнейшей переводческой компании perevedi.by, которая прошла сертификацию по стандарту ISO 17100:2015 и собрала штат профессиональных технических переводчиков, готовых выполнить заказы качественно и в оговоренные сроки.